Lieber samu - danke für die Antwort. Ihr nehmt aus der Fülle der Möglichkeiten eine heraus. Ist in Ordnung - nur "falsch" ist die Torheit nun deswegen nicht. Ich habe zwei Menschen mit Altgriechischkenntnissen kontaktiert und der eine fand die Übersetzung von μωρια mit "Schalheit" ziemlich weit hergeholt und gar nicht begründbar und der andere als "mal ein interessanter Gedanke, der aber am Sinngehalt vorbeigeht". Gut, da muss ich auf andere vertrauen.
Mich stört auch mehr das Wort Schalheit als solches und der bewusst griechische Satzbau der Übersetzung. Aber das ist dann wieder eine Frage der persönlichen Ideologie.
Danke für deine Mühe.
Alles Liebe